Home Prices   Contact us Spanish Blog  

Spanish Idioms


Dar el chivatazo (Spill the beans)


"Dar el chivatazo" is when you tell people secret information.

For example

Fue entonces cuando ella amenazó con dar el chivatazo sobre su aventura con el presidente.

(It was then that she threatened to spill the beans about her affair with the president.)


Para que conste (For the record)


"Para que conste / que conste" is something that you say when you are about to tell someone something important that you want them to remember.

For example

Y que conste, nunca dije que yo iba a hacerlo.

(Just for the record, I never said I was going to do it.)


Cantarle las cuarenta a alguien (To have a go at someone)


"Cantarle las cuarenta a alguien" is used to criticize someone angrily.

For example

Ella me ha cantado las cuarenta esta mañana - ella dice que no estoy haciendo mi parte de las faenas de casa.

(She had a go at me over breakfast this morning - she said I wasn't doing my share of the housework.)


Dar una vuelta / Estar de picos pardos (Out and about)


"Dar una vuelta o estar de picos pardos" is used when you go out of your place and you move about to different places in a slow relaxed manner, especially for pleasure.

For example

- ¿Pasasteis mucho tiempo en el hotel?.

- No, la mayor parte del tiempo estuvimos danto una vuelta/de picos pardos.

(- Did you spend much time at your hotel?

- No, we did not. Most of the time we were out and about.)


Tenerlo en la punta de la lengua (be on the tip of your tongue)


If something you want to say "lo tienes en la punta de la lengua", you think you know it and that you will able to remember it very soon.

For example

¿Cuál es su nombre otra vez? Espera, lo tengo en la punta de la lengua.

(Now what's her name again? Hang on, it's on the tip of my tongue).


Día sí, día también (day in, day out)


If you do something "Día sí, día también", you do it every day over a long period, often causing it to become boring.

For example

Pedro llevó la misma corbata día sí y día también.

(Pedro wore the same tie day in and day out).


Al fin y al cabo (at the end of the day)


"Al fin y al cabo" is something that you say before you say what you believe to be the most important fact of a situation.

For example

Al fin y al cabo, lo que importa es que seas feliz.

(At the end of the day, what matters is that you're happy).


< Previous                                1   2                                                            










Our clients




Fast Track Lessons

Skype Lessons

Spanish for Children



A Piece of Advice

Social Connections

  Add us on LinkedIn          Follow us on Twitter

  Talk to us on Skype          Like us on Facebook

  Circle us on Google+       Follow us on Instagram



One-to-One Spanish Lessons

3 Dunollie Pl, London NW5 2XR

Phone: 07523 273407 - E-mail: info [@] onetoonespanish.co.uk